В научной библиотеке Владикавказа состоялась презентация книги Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц», которую перевели с французского языка на осетинский. Вскоре книгу переведут на дигорский.
Осетинский стал 301-м языком, на который перевели произведение Антуана де Сент-Экзюпери. Как сообщил газете «Слово» один из переводчиков Тамерлан Камболов, следующим, 302-м языком, на котором зазвучит «принц», станет дигорский.
«Я уже заканчиваю перевод „Маленького принца“ на дигорский. Скоро его также смогут прочитать любители этой замечательной сказки, — сказал Камболов. — Это произведение я люблю с давних пор, но лет пять назад мне довелось его вновь перечитать, и я понял, что оно должно зазвучать на осетинском, потому что на родном языке мы любое явление воспринимаем по-иному, потому что он ближе к нашему мировоззрению».
Авторы работали над переводом около года. Как было отмечено, Северная Осетия стала первым субъектом России, где издали «Маленького принца» на национальном языке.