Научный подход
Трудности электронного перевода
17 октября, 2025
Цифровизация языков Кавказа: насколько точен электронный перевод для кабардино-черкесского, карачаево-балкарского и осетинского?

«Яндекс Переводчик» добавил кабардино-черкесский и карачаево-балкарский языки, расширив возможности для пользователей. Мы разбираемся, насколько совершенны эти новые словари и с какими трудностями может столкнуться пользователь при переводе.

Расширение языкового охвата — часть проекта, направленного на поддержку языков народов России. Яндекс запустил его в 2023 году совместно с Домом народов России и Федеральным агентством по делам национальностей. Первым из кавказских языков в переводчик добавили осетинский. В рамках проекта по поддержке языков народов России в сервисе доступны татарский, башкирский, два марийских (марийский и горномарийский) языка, удмуртский, чувашский, якутский, тувинский, осетинский, коми, эрзянский и мокшанский, которые являются официальными или государственными в 12 субъектах страны.

Наивный переводчик

Конечно, полноценным переводчиком эта модель пока не стала. Если простые бытовые фразы («здравствуйте!», «как дела?», «чем я могу помочь?» и др.) переводятся вполне адекватно, то в другом он несколько «наивен»: переводит буквально то, что чаще всего используется носителями языка в переносном значении. Например, перевод кабардинского слова «къыздэкIуэ» на русский и английский языки: «идущий со мной» и «coming with me». Это верный буквальный перевод, но также это значит «выходи за меня замуж». И во втором значении фраза используется чаще. Такие нюансы переводчику еще предстоит усвоить.

«Это Кавказ» обратился за комментарием к разработчикам, лингвистам и обычным пользователям.

Одним из разработчиков переводчика на карачаево-балкарский стал аналитик, кандидат технических наук Али Берберов:

Лариса Дзасежева, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой английского языка КБГУ и автор блога Easy_adygebze смотрит на событие как профессионал, ежедневно сталкивающийся с проблемами перевода и в преподавательской, и в просветительской деятельности:

По мнению Люсаны Абидоковой, главного редактора газеты «Черкес хэку» (КЧР), для журналистов и популяризаторов родных языков такой инструмент, как онлайн-переводчик, — неоценимый помощник в ежедневной работе:

Анна Токаренко, учитель русского языка, литературный критик и член жюри номинации «Молодость» премии «Ясная Поляна» часто приезжает на Кавказ. Она выделила те ключевые направления, по которым переводчик на языки народов Кавказа должен развиваться:

Векторы дальнейшего развития видны уже сейчас, и нужно, чтобы эта работа продолжалась, считает Богдан Теунаев:

ЕЩЕ МАТЕРИАЛЫ
Селфи-туризм на Кавказе: где искать красивые локации для фото
Рассказываем о местах Северного Кавказа, словно созданных для эффектных снимков
Подвиг по имени Дика
Ее жизнь похожа на сценарий фильма. История Илиты Дауровой, первой летчицы-осетинки — испытания, потери и неколебимая сила духа
Цифровой ренессанс Ингушетии
Как Школа креативных индустрий формирует поколение созидателей
Старт строительства аэропорта, завтрак с Новаком и армрестлинг: чем завершился Кавказский инвестфорум
Рассказываем о главных событиях третьего дня КИФ-2026 в Минеральных Водах
Десятки километров маршрутов, спортивный отдых и новые инвестпроекты: что ждет горные районы Карачаево-Черкесии в ближайшие годы
Генеральный директор Группы Мантера Вадим Трукшин — об особенностях Архыза, недооцененном лете и планах на Домбай
Корейцы в сельском хозяйстве, аэропорт в Архызе и творчество: о чем говорили и договаривались во второй день КИФ
Главы регионов, бизнес- и международные партнеры сверили планы и закрепили их конкретными договоренностями
Полная версия