Мое дело
Джимми Хендрикс на дала-фандыре
29 сентября, 2021
418
…и Дэвид Боуи — на осетинском языке. Музыкант из Северной Осетии переводит популярные треки на родной и исполняет их под аккомпанемент самодельного инструмента

Работы графического дизайнера Заура Хадикова можно увидеть в фильмах «Generation П», «Балканский рубеж», «Брестская крепость» и многих других, но свой блог он посвятил совсем иному увлечению. Первая страсть Заура — музыка. И он не просто поет песни: Заур переводит мировые хиты на осетинский язык, а инструмент в его руках — авторский вариант национального дала-фандыра.

Пошли в лес и спилили дерево

В двухтысячных Заур Хадиков с друзьями играл во владикавказской рок-группе «Период распада».

— Но времена были очень бедные, и позволить себе инструменты мы не могли. В какой-то момент я подумал, что инструмент можно сделать самим. Мы с моим другом Валерием Галоевым в эту мысль поверили. И процесс запустился.

У ребят не было никакой информации: как это делать, с чего начинать? Поэтому они просто поехали в лес и спилили дерево. А после столкнулись с проблемой: что с этим пеньком делать дальше?

— Стали искать цеха, приезжали по адресам, находили мастеров и начинали их расспрашивать, — вспоминает Заур. — В одной из мастерских мы случайно нашли доброго дедушку, который согласился «напилить» срубленный ствол. Еще и рассказал о всевозможных нюансах работы с деревом. Вот так по крупицам мы собирали ценную информацию.

За новыми знаниями друзья ходили и в музыкальные магазины, где часами изучали строение инструментов и технику их выполнения. В одном из таких продавец разрешил Зауру снять с гитары трафарет. Он и стал основой для первой самодельной гитары.

Электрогитары были усовершенствованные, сделанные «не как у всех». А через несколько лет у каждого из музыкантов началась взрослая, серьезная жизнь, и увлечение музыкой отошло на второй план.

Временно. Когда ребята решили начать заново, электрогитары им стали уже неинтересны, внимание привлекали акустические инструменты — их делать сложнее, а значит, интересней. Начать решили начать с укулеле. Делали долго, зато всему научились.

— И мы сидели, брякали, брякали, напевали песню «Изгиб гитары желтой»… И как-то эти строчки легко легли на осетинский язык — «гитарайы тымбылта», — вспоминает Заур. — И такой забавный текст получился, мы посмеялись и поняли, что это прикольно. Спели, записали, выложили в сеть — и пошло по накатанной.

С тех пор ребята занялись переводом песен на осетинский. Но исполнять песни на осетинском языке под гавайскую гитару Зауру показалось странным. И он загорелся мечтой — смастерить национальный дала-фандыр. Причем не просто сделать старинный народный инструмент, а усовершенствовать конструкцию и создать современную модель.

— У меня была такая мысль: в Осетии есть молодежь, увлекающаяся музыкой, но не все увлекаются именно национальной. Я хотел, чтобы они тоже выглядели круто с осетинским инструментом, но исполняли музыку, которая им нравится. И мы решили сделать дала-фандыр не двухструнным, а четырехструнным, чтобы можно было напевать не только балалаечные мотивы, а любую композицию.

Другая философия

Теперь у ребят есть своя мастерская инструментов Galau. Заур и Валерий создают их вдвоем. Заур — «мозг» и генератор идей, Валерий — «руки», которые облачают идею в форму.

На изготовление одного дала-фандыра уходит две недели. Инструмент делается из ореха, и это дерево выбрано не случайно.

— Нельзя просто так срубить орех. Нужно провести ритуал: испечь пироги, помолиться, — объясняет Валерий. — Орех у осетин особенное дерево, поэтому мы решили, что для осетинского инструмента это самое то. И по техническим характеристикам он идеально подходит. Вообще, при создании музыкальных инструментов всегда используют ель: она считается самым резонирующим деревом. Но у нас есть хитрость, лайфхак. Чтобы орех приобрел те же свойства, что и елка, мы на одной стороне орехового листа делаем перфорацию. Дерево становится легче и приобретает такие же резонансные свойства. Орех отзывчивый, у него хорошая громкость, мягкость и теплота.

Дала-фандыр начинается с выбора листа дерева. Берется тонкая пластина — она станет корпусом инструмента. Для грифа используют бруски клена. Пока клеятся заготовки на гриф, мастер обрабатывает деку. Он приклеивает к ней пружины — полоски дерева, которые выполняют две функции: укрепляющую и музыкальную. Пружины добавляют обертонов в звучание фандыра. Если правильно настроить, даже шуршание по ним будет музыкальным.

Затем на нагретой чугунной трубе Валерий сворачивает лист, придавая ему нужную форму. К нему присоединяется гриф, и идет склейка инструмента. Потом мастер обрезает недостающие формы и приклеивает их к будущему дала-фандыру. На финальной стадии в инструмент вставляются лады и фурнитура.

— Уникальным этот инструмент делает каждая деталь. Корпус без швов, крепление грифа, крепление струн прямо к середине корпуса — такого нет ни на гитарах, ни на скрипках. Технология сборки уникальная, в мире ее никто и никогда не использовал и не использует, — уверен Заур.

За год они с Валерием смастерили 25 дала-фандыров. Спрос на инструмент довольно большой. Причины популярности — в усовершенствованных деталях, убеждены в мастерской.

— Историческая реконструкция — не наша тема. У нас другая философия. Мы не назад возвращаемся. Мы этот инструмент выкопали из-под земли, пыль сдули, нарядили в современную одежду — и вперед, — объясняет Заур.

Заказчики в мастерскую приходят разные. Одни забирают фандыр и пропадают. Другие становятся друзьями. Это обычно профессиональные музыканты или педагоги.

— Бывают очень придирчивые клиенты. Одному мужчине мы только с третьей попытки сделали нужный инструмент. Он хотел дала-фандыр, который бы выглядел как старинный, — вспоминает Заур. — Но у нас есть жесткая «конституция»: мы делаем дизайн такой, какой делаем. Если кому-то нужно с крыльями, с бараньими рогами, мы на это не согласимся. Некоторым заказчикам это трудно понять: как так, ведь я же плачу. Но мы дорожим той конструкцией, к которой пришли. Ее уникальность мы не предаем. Иначе мы потеряем себя.

Майор Таму

Исполнять песни под аккомпанемент четырехструнного дала-фандыра для Заура — одно удовольствие. Особенно если они на осетинском языке. На родном в исполнении музыканта зазвучали уже десятки песен популярных исполнителей: Боба Дилана и Nirvana, Муслима Магомаева и Виктора Цоя, а еще групп «Король и шут» и «Гражданская оборона» - как дань панковскому прошлому.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Оружие скифов
Ручная работа в зверином стиле: мастера-оружейники в Северной Осетии пытаются возродить древнее скифское ремесло

Перевод известных композиций на родной — это способ показать, что осетинский язык не такой уж и бедный, раз на нем можно исполнять такие поэтические вещи. А еще — это возможность обратить внимание на проблему сохранения родного языка.

— Осетинский язык необходимо спасать, потому что он на самом деле умирает. Я не верю, что человек, выучивший осетинский язык как иностранный, является носителем языка. А настоящих носителей языка все меньше и меньше, — говорит Заур.

Но не каждую любимую композицию удается переложить на родной.

— Песня выбрана, решение принято — ее надо заосетинить. Анализирую текст, если это иностранная песня, то стараюсь ее с оригинала сразу перевести на родной. Какие-то слова подсматриваю в словаре, что-то могу спросить у знакомых, — объясняет Заур. — Стараюсь, чтобы это был именно перевод, а не что-то рядом, лишь бы была рифма. И если у меня не получается сделать перевод, я отметаю эту песню.

На «заосетинивание» одной композиции уходит два дня. Не все тексты хорошо «поддаются».

— Есть слова, одинаково звучащие на русском и осетинском, типа слова «танк». Таких песен я избегаю: звучит плохо, пошло, хотя это и такой перевод. А еще слишком современных фраз, которых в принципе нет в осетинском, — объясняет музыкант.

Как правило, хорошо получается переводить отстраненные, лирические песни. Если в песне есть социальный или политический подтекст, то с большой вероятностью перевести ее будет тяжело.

— В одной песне «Гражданской обороны» есть фраза «мертвые не тлеют, не горят, не болеют». Вот ее легко переводить на осетинский — «мард на судзы, на фаздаг каны». Песня, которая мне понятна, которая меня цепляет, как правило, и легко переводится. Но бывает, что упираюсь в какую-то нелепость либо в слово, и все — перевод встал. Однако исключения присутствуют. Я, например, перевел Space Oddity (Major Tom) Дэвида Боуи. И Tom перевел как Таму. Это прикольно, но у меня не было юмористической цели. Этот момент поначалу меня смущал, а потом показался мне не таким уж недопустимым.

Откликов на свои ролики Заур получает немного, но его это не расстраивает.

— Чаще всего мне пишут — браво, молодец, красава, четко! И даже это очень вдохновляет. Но я стараюсь получать удовольствие от самого процесса, без ожиданий. И у меня это отлично получается.

ЕЩЕ МАТЕРИАЛЫ
Служить Родине, идти к цели, праздновать Новый год
Глава Республики Северная Осетия — Алания Сергей Меняйло — о своем пути и взглядах на жизнь
Кавказ без посредников: что показали иностранным журналистам в республиках СКФО
Собрали самое главное о пресс-туре, к которому присоединились представители ведущих мировых СМИ
Еда без ничего. Как живет единственная на Северном Кавказе сертифицированная пекарня без глютена
Как диагноз ребенка подтолкнул инженера из Ставрополя открыть пекарню для тех, кому даже крошка обычного хлеба может быть опасна для жизни
Тропики на шести сотках
Киви, миндаль, фисташки, авокадо, финики и ягоды годжи из собственного сада во Владикавказе — не утопия, а реальность для агронома Валерия Кабанова
Экскурсии без ограничений. Особенные гиды — о работе на Северном Кавказе
Как «показать» древнейший экспонат музея словами, объяснить шум горной реки на пальцах и почему в Чечне самый популярный жест в общении с туристами — «КРА»? Ответы знают герои нашего материала
Три часа Николая II во Владикавказе
Последний российский император бывал в столице Северной Осетии дважды. Второй визит даже упомянут в монаршем дневнике. Мы проследили за маршрутом Романова
Полная версия