Мое дело
Кто ты и откуда: как digital помогает сохранить национальную идентичность
22 октября, 2021
1195
Студент из Махачкалы разрабатывает онлайн-переводчик с английского на языки Кавказа и предпочитает Кремниевой долине Дагестан

Черная папаха, красная арафатка, очки — так выглядит инженер из Дагестана и студент Университета Иннополис Магомед Магомедов.

— Я родом с восточного Кавказа, Республика Дагестан, Кайтагский район, — рассказывает он о себе. — Я даргинец, но говорю на кайтагском языке. Согласно старой советской классификации это диалект даргинского. Да, мы все даргинцы, но при этом наши языки самостоятельные: кайтагский, кубачинский, мегебский и другие. Наши языки заслуживают того, чтобы за них бороться.

Этим молодой человек и занимается.

Новые вопросы

Несколько лет назад Магомед часами сидел у монитора и играл в видеоигры. Мамино «выключи компьютер» не всегда срабатывало. Стандартный вход в IT для парней, объясняет он. При этом всегда был отличником, учился в ведущих гимназиях Махачкалы, потом — в Дагестано-турецком колледже. Подготовка к ЕГЭ, олимпиады, серьезные проекты и большие планы. Хотел уехать за границу, но попал в мини-модель мира в Татарстане: узнал об университете в Иннополисе от своего преподавателя.

— Так получилось, что окно подачи заявок в новозеландский вуз, куда я хотел поехать, я пропустил, и надо было выбирать или страны СНГ, или Россию. А Иннополис — это вуз, где помимо баллов ЕГЭ смотрят еще и на реальный продукт. Я хотел, чтобы меня оценили не за хорошо сданные тесты, а за реальные проекты, — объясняет Магомед.

В городе Иннополис такси ездят без водителя, вместо курьеров — роботы, образование в университете полностью на английском, а вокруг — люди со всего мира. Как ни странно, именно в этом мультикультурном месте парень из Дагестана стал ближе к родине.

— Мои соседи по комнате из Египта. Мой научный руководитель — из Казахстана. Старший научный руководитель — из Италии. А находимся мы, люди из разных концов земли, в Татарстане и получаем образование мирового уровня. В Дагестане я своей культурой особо не интересовался и родной язык даже не учил. Но когда ты вырываешься в другую среду, появляются вопросы: кто я, откуда? И ответы на них нужно знать. Я начал читать и увидел, что в интернете нет никакой информации о моем родном кайтагском языке. Понял, что у меня есть навыки и технические возможности и нужно что-то сделать для республики, для своего языка и в целом для Кавказа. Так и начал.

Часть одной экосистемы

Первый расширяемый параллельный языковой справочник Avzag начинался с таблицы всех букв кайтагского языка и аудиофайлов. Один клик на букву — и можно услышать, какой звук она означает. Магомед сам программировал и занимался озвучкой тоже в одиночку. Так появился Avzag, что на осетинском означает «язык». Почему на осетинском?

— Язык свой я тогда совсем плохо знал, но идеи для языковых экспериментов были. А у программирования специфика такая: программу можно представить как конвейер, который принимает на ленту данные и выдает результат. Так вот, свой язык я не знаю, а конвейер разработать хочу. И по случайному стечению обстоятельств знакомлюсь в интернете с осетинами, которые и язык знают, и не чужды технологиям, — объясняет дагестанец. — И я продолжил строить машину, используя данные их языка. И следом, конечно, подтягивал кайтагский. Потому что программа, она как стакан. Если стакан хороший, в него и воду, и сок, и молоко можно налить — и ничего не прольется. Так же и моя программа, хотя и она разработана на осетинском материале, прекрасно работает и с другими языками.

Магомед сразу написал код масштабирования: проект он конструировал под большие задачи — так, чтобы можно было постепенно добавлять другие языки. Два года работы практически в одиночку — и появилось мобильное приложение для языков Кавказа. А затем выросла и интернациональная команда.

— Это союз ради общей цели — сохранения языков, все просто. Мы работаем уже над целым рядом совсем разных языков: кайтагский, агульский, цахурский, оба диалекта осетинского (дигорский и иронский), кабардинский, аварский, лакский, кубачинский, аварский, лезгинский. Мы часть одной экосистемы, и смерть одного языка нанесет удар по другим. Меня поддержали многие. Наполнением по иронскому осетинскому занят Таймураз Бтемараты, старший научный сотрудник Северо-Осетинского госуниверситета. Мои друзья из Дагестана Абдурахим, Зафар, Азамат из Нальчика — агулец, цахурец, кабардинец. На связи мы даже с потомками мухаджиров, которые вынуждены были покинуть Кавказ в XIX веке. Осетинка Эмина Цорити — лингвист, живет во Франкфурте. Все эти люди переживают за сохранение языков.

Как это работает

Avzag — это кросс-платформенное приложение, работает и на телефонах, и в браузере. Уже есть доступная для скачивания мобильная версия в Google Play и тестовая версия сайта. Для iOS приложение появится будущей весной, надеется Магомед.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Чеченский цифровой прорыв
Виртуальная реальность из сферы развлечений проникает в бизнес. Скоро без нее не смогут обходиться ни стройфирмы, ни автодилеры. И чеченская IT-компания Eхpovision уже знает, что им предложить

На главном экране можно выбрать несколько языков. Далее — к словарю. В текстовом поле вводится слово на английском — и словарь выдает переводы на выбранных языках. В этом фишка приложения: возможность знакомиться с разными языками одновременно. Английский, а не русский язык Магомед выбрал, рассчитывая сделать проект более универсальным.

— Учитывая, что ресурсов хватает лишь на один язык, я осознанно решил оставить только английский. Тем более что у осетин и черкесов есть существенные диаспоры в разных странах, для которых, бесспорно, английский будет более удобен, — объясняет он. — А вручную дублировать каждое слово-перевод и на русский, и на английский было бы слишком большой работой.

Изюминка проекта Магомеда — в применении подходов краудсорсинга, объясняет преподаватель Университета Иннополис Нурсултан Аскарбекулы. Краудсорсинг — это привлечение к работе широкого круга энтузиастов.

— Люди могут подключиться и стать частью этого проекта. Краудсорсинг — это быстро развивающаяся сфера, это о том, как использовать коллективный разум, коллективные скилы, чтобы создать вместе что-то стоящее, — говорит эксперт. — Я думаю, это с технической точки зрения интересно. Я все жду, когда будет, наконец, рабочая версия, чтобы анонсировать ее друзьям и самому попробовать что-то сделать. Ожидаю, что проект будет крутой.

— Да, люди смогут заполнять материалы словарей. Сейчас я размышляю над тем, нужно ли открывать систему для всех, или же оставить заполнение доступным лишь узкому кругу модераторов, — подтверждает Магомед. — Если решим раскрыть систему для всех пользователей, контроль качества реализуем через добавление верификации словам. Это значит, что добавленные обычным пользователем слова будут видны всем с пометкой недостоверности до тех пор, пока они не будут рассмотрены и подтверждены или опровергнуты редакторами.

Инвесторы — стипендия и фриланс

Магомед и его соратники работают на чистом энтузиазме. Денег проект не приносит, вкладывают сами.

— Все мои инвесторы — это стипендия и личный фриланс, — говорит разработчик. — Если бы я не был инженером, мне пришлось бы платить большие деньги другим инженерам, программистам, а так я многое делаю сам. Моя прибыль — видеть, что мой язык развивается, и осознавать, что я помогаю другим языкам. У меня, хвала Всевышнему, есть знания. И это моя ответственность использовать их для чего-то хорошего, вот я и использую.

Пока нет инвесторов, ребята принимают участие в грантовых конкурсах. Недавно стали победителями хакатона в Казани, тоже с языковым проектом, только для развития татарского языка. Из 28 команд стали первыми в студенческой лиге. Сумма выигрыша невелика — 150 тысяч рублей. Но проект оценили в Министерстве цифровизации республики. Возможно, инвесторы все же найдутся.

— Даже если нет, я не перестану пополнять приложение. Сейчас помимо финансов еще и люди нужны — лингвисты или просто неравнодушные, кто сможет заполнять тот или иной язык. Если возьмем президентский грант, появится человек, который будет заполнять кубачинский язык. Я немного освобожусь и буду заполнять свой кайтагский, — строит планы Магомед. — Языки — это моя личная ответственность. Сейчас даже на сон времени нет. Монетизация очень важна, поскольку это долгосрочный проект, и для оперирования нужны ресурсы. Но это пока остается нерешенным вопросом. Совершенно точно, что в Avzag не будет рекламы, потому что это фундаментальный справочник по языку. Пока мне хватает собственных средств, а дальше посмотрим. Вероятнее всего, откроем пожертвования. К тому же у нас пару дней назад вышел второй проект — Avdan, в котором способов монетизации больше.

Avdan — снова про языки, но уже для детей.

***

Мечтавший вырваться из Дагестана, теперь Магомед ставит перед собой другие цели. У него уже есть предложения о работе за границей, но за четыре года учебы вдали от дома планы изменились. Магомед убежден, что нужен на родине. Хочет работать над проектами, которые принесут пользу и будут представлять регион на глобальном рынке.

— Блистать в Кремниевой долине в то время, когда мои языки умирают, а могилы предков зарастают колючим кустарником, не моя культура, — объясняет он. — Нужно создавать возможности на месте.

ЕЩЕ МАТЕРИАЛЫ
Еда без ничего. Как живет единственная на Северном Кавказе сертифицированная пекарня без глютена
Как диагноз ребенка подтолкнул инженера из Ставрополя открыть пекарню для тех, кому даже крошка обычного хлеба может быть опасна для жизни
Сила воды: как рождается дагестанская минералка
От древних горных источников до современных заводов — рассказываем, как добывают и разливают легендарные воды
Герой России Хантемир Султанов: «Мы защищаем свою Родину, а значит, и свою семью»
В преддверии Дня Героев Отечества мы пообщались с подполковником Хантемиром Султановым — отважным сыном Дагестана, чья жизнь стала олицетворением беспримерного мужества
Тропики на шести сотках
Киви, миндаль, фисташки, авокадо, финики и ягоды годжи из собственного сада во Владикавказе — не утопия, а реальность для агронома Валерия Кабанова
Вросшие в камень: кафе и рестораны в необычных местах Кавказа
В регионах СКФО архитектура не пытается подчинить себе природу, а учится у нее. Кафе и рестораны, словно выросшие из скал, доказывают: на Кавказе даже камень становится частью уютной атмосферы
Полная версия