Дискуссии на тему, что родные языки в национальных регионах России стремительно уступают место русскому, что на них говорят все меньше людей, периодически вспыхивают и на Кавказе. Рассказываем, как люди борются за сохранение языка предков, на примере Северной Осетии. В ход идут детские игры, современные технологии и классика мировой литературы.
Тимуру Агкацеву 39 лет, он президент молодежной общественной организации «Наследие предков»: вместе с единомышленниками восстанавливает разрушенные башни и крепости в горных ущельях, собирает устные народные сказания. Несколько лет назад он решил пойти дальше и сделать онлайн-сервис для изучения родного языка.
— Молодежь сейчас для чего угодно использует гаджеты, и мы подумали, что должна быть возможность учить осетинский язык, используя современные технологии, — рассказывает автор мобильного приложения для изучения осетинского языка Iron Now.
Приложение презентовали весной прошлого года. Оно создано как игровое: можно проходить уровни разной сложности, как в игре. В приложении 247 уроков, разбитых на 5 пять ступеней. Слова и фразы озвучили профессиональные актеры театра и кино. Аудиоконтент доступен в трех голосах — мужском, женском и детском.
Серверную часть приложения начали разрабатывать в 2016 году — пришлось обращаться к специалистам из Москвы: своих не оказалось. В работе над «лингвистической начинкой» помогли специалисты из североосетинских госуниверситета и пединститута. Несколько месяцев ушло на интеграцию контента.
Контент включает в себя около девяти тысяч слов. На следующем этапе в приложение интегрируют интеллектуальный словарь — он будет показывать не только перевод слова, но и его употребление в разном контексте. В основе Iron Now — иронский диалект осетинского языка. Тимур объясняет, что мобильное приложение поможет освоить промежуточный уровень владения языком — для английского это Pre-Intermediate. Следующий шаг — дополнение контента приложения дигорским диалектом и южными говорами. Разорабатывают и версии приложения на иностранных языках: турецко-осетинский контент, ориентированный на осетинскую диаспору в Турции, и англо-осетинскую версию для всех. Третья версия — венгерско-осетинская — создается для венгерских ясов (они, как и осетины, считаются потомками алан). Также в планах создать на базе приложения онлайн-переводчик по типу Google- и Яндекс-переводчика с осетинского языка на другие языки мира и обратно.
— Оцифровка осетинского языка сохранит его в глобальной сети интернета. Это страховка языка от негативных последствий глобализации, — отмечает Агкацев.
Приложение можно использовать для изучения не только осетинского, считают авторы: «можно залить в него любой контент».
— Мы ведем переговоры с французами, чтобы вместе доработать и выдать более удобный продукт для изучения языка. Они беспокоятся о провансальском, мы — об осетинском.
С мая этого года приложение скачало более трех тысяч человек. Ежедневно в приложение заходят на iOS и Android до полутора тысяч человек — примерно равное количество пользователей с обеих платформ. Это в том числе пользователи из Латинской Америки, США, Турции, Венгрии. Однако широкой известности мобильное приложение пока не получило, «потому что никак не рекламируется». Этим еще предстоит заняться, говорит разработчик, отмечая, что у приложения нет спонсоров или благотворителей, а собственных средств уже не хватает. При этом зарабатывать на сервисе не планируют.
— Проект имеет социальную, а не коммерческую направленность. Он не монетизируется.
Тимур считает, что у молодежи и детей в последнее время просыпается интерес к изучению родного языка. В селах говорят все, а вот плохо языком владеют в основном во Владикавказе. По его словам, это результат глобализации и проникновения «западного образа мышления и культуры», в том числе через интернет.
— Мы следуем принципу: если не можешь победить врага — обними его! И поэтому мы надеемся, что использование мобильного приложения поможет привнести дух Осетии в глобальную сеть.
— Я думаю на осетинском языке, чувствую на осетинском языке и, соответственно, пишу на осетинском. Это часть меня, — говорит Залина Басиева, журналист и поэт.
Залина — автор стихов на осетинском языке, в том числе для детей. Ее работы дважды побеждали на республиканском конкурсе на лучшее произведение для детей на родном языке и вошли в сборник издания для старшеклассников.
Залина окончила факультет русско-осетинской филологии, но учителем не работала, да и поступала на другую специальность. Это было в 1998 году: поэт Шамиль Джигкаев открыл при факультете отделение осетинского литературного творчества. Но отделение закрылось, и девушка перевелась на факультет русско-осетинской филологии. Однако решила заниматься именно литературным творчеством на осетинском. Залина — автор трех поэтических сборников и слов к песням на осетинском языке. Она старается создавать не сиюминутные вещи, а «закрепить» язык в художественных произведениях, поэтому уходит от поп-эстрады. Авторы музыки к большинству композиций — осетинские академические композиторы, в том числе Ацамаз Макоев. Одна из работ Залины — слова к гимну государственного ансамбля танца «Алан», главного танцевального коллектива республики.
— Я четко понимала, что это будет монументальная и весьма пафосная вещь. Но таким и должен быть гимн.
Еще один способ оставить после себя «след на осетинском» — поэтические переводы. Залина переводила на осетинский киргизского поэта Аалы Токомбаева, пыталась перевести «Валерик» Лермонтова, но осталась недовольна результатом. Сейчас новая цель — Залина начала переводить на осетинский знаменитую эпическую поэму персидского поэта Фирдоуси.
Залина Басиева выбрала его творчество не случайно. Певучесть персидского, по ее мнению, схожа с осетинским языком.
— "Шахнаме" — это колоссальный труд, — говорит Залина. — И трудился над ней Фирдоуси 35 лет. Вот и мне придется не один год отдать этой книге. И главное — не нарушить эту певучесть. Перевожу я с подстрочника, а не с литературного перевода на русский. Потому что теряется что-то неуловимое, многое добавляется самим переводчиком, а я хочу почувствовать слог Фирдоуси и именно его идею перенести на осетинский язык. У меня мечта, как у любого литератора, — сделать значительный вклад в родную литературу и оставить после себя что-то важное, что пригодилось бы подрастающему поколению.
— Как-то, разговаривая с супругом по-осетински, я вдруг поняла, что стоящая рядом маленькая внучка нас совсем не понимает. Как так получилось? Мы ведь отлично знаем язык. И я решила, что нужно срочно это исправлять, — рассказывает основательница детской развивающей студии во Владикавказе «Фандиаг» («Желанный») Алла Габеева.
Студия работает по методу Берлица, то есть с полным погружением в языковую среду. В студии все говорят только по-осетински, сначала с помощью игр дети осваивают разговорный язык, грамматика — потом. Педагогов-носителей языка отбирали строго: из 400 кандидатов подошли четыре.
— Надо не просто обучать языку детей, но и развивать их на осетинском языке, — говорит Алла. В «Фандиаг» дети мастерят поделки, играют с кинетическим песком, готовятся к школе. — Если с детства ребенок поймет, что учиться можно в радость, что процесс обучения — это приятный процесс, то потом будет легко.
Дошкольники занимаются по три часа в день три раза в неделю. Базовый курс рассчитан на 10 месяцев. Следующие 10 месяцев — это продвинутый курс. И третий год — подготовка к школе на осетинском языке. После второго курса, говорит Алла, ребенок полностью готов к разговору на осетинском в любой ситуации. Есть занятия и для школьников, и даже для взрослых. Дети начинают приходить домой и говорить на родном языке — даже те, кто раньше жил вдали от родины, так что родители тоже чувствуют потребность освоить осетинский, объясняет педагог.
— Ребенок несет язык в семью. Сложно ребенка учить, если он не слышит родную речь дома. Но мы ломаем эти правила. Наши дети идут домой и говорят с родителями по-осетински. Заводят в студии новых друзей — и тоже говорят с ними на родном языке.
Алла планирует расширять студию: услуги оказались популярными. Здесь также собираются начать обучать языку онлайн, чтобы выйти на осетинские диаспоры за границей. В перспективе и студия ИЗО, и театральный кружок на родном языке.
— Если говорить о моей внучке, то она теперь отлично говорит по-осетински, — продолжает Алла Габеева. — Ребенок кардинально изменился. И в отношении языка, и в плане знаний родных традиций. Она и пишет, и читает, и думает на осетинском языке. Я очень рада, что смогла изменить ситуацию.