Редкий специалист
«Надо не быть глухим по отношению к глухим»
3 декабря, 2021
175
Сурдопереводчик из Ставрополя — о том, как проводятся экскурсии для лишенных слуха людей и почему глухонемые не всегда понимают смысл пословиц

Ирина Абрамова много лет работает в Ставрополе сурдопереводчиком. Свое попадание в профессию женщина называет случайным. При этом Ирина уверена: все то, что случилось после, было вполне закономерным. Расспросили специалиста об особенностях проведения экскурсий для людей с нарушениями слуха и каково это — переводить с русского на русский

«Ладошковый» язык

В юности Ирина Абрамова видела свою жизнь по-другому: мечтала окончить вуз и стать историком. Между девушкой и миром глухих тогда не было ничего общего, и выбор будущей профессии определила случайная встреча с директором городского клуба глухих. Женщина говорила жестами настолько красиво, что это можно было сравнить с танцем, своеобразным «ладошковым» танцем, вспоминает Ирина. С тех пор девушка и решила научиться жестовому языку. И непременно у этого, столь поразившего ее человека.

— Завертело так, что с 1985 года я уже полноценный сурдопереводчик городского клуба глухих. Вожу людей, лишенных слуха, по поликлиникам, собесам, перевожу им лекции и даже фильмы. Это такая насыщенная практика, — признается наша собеседница

Ирина добавляет, что очень скоро ей довелось понять: сурдопереводчик не только транслирует то, что хочет сказать миру человек с нарушениями слуха. Сурдопереводчик — это своего рода доверенный. Порой вместе с глухими приходится оформлять нотариальные сделки или участвовать в судах, объясняет Ирина. Кроме того, сурдопереводчику иногда доверяют то, чего некоторые не сообщают даже родным детям. Буквально вплоть до того, едва ли не сколько денег спрятано под матрасом.

— Глухие — они очень ведомые люди, их легко настроить на негативную волну. Моя же задача всегда была направлять их на что-то позитивное, созидательное, — рассказывает Ирина.

Перевод с русского на русский

Спустя какое-то время в жизни Ирины наступила новая глава. Ставропольчанку позвали на краевое телевидение — переводить новости на жестовый язык. А там редкого специалиста заприметила директор культурно-просветительского центра «Свет Надежды» Наира Киргуева. Именно она и предложила Ирине участвовать в новом проекте — помогать проводить экскурсии для людей с нарушениями слуха по краевой столице. Ответ, естественно, оказался положительным.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Музыка на пальцах
Дагестанка Айлин Лугуева переводит песни для глухих людей, и не просто переводит — она их поет. И ее зрители прекрасно чувствуют мелодию

— Экскурсии были на пару с преподавателем университета. Маршрут проходил от памятника Лермонтову (в театральном сквере на пересечении улиц Дзержинского и Артема) до Казанского собора. Гид, Евгений Оборский, доцент кафедры истории России Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета, рассказывал историю о том или ином месте, а я транслировала ее глухим на жестовом языке, — отмечает наша собеседница.

Ирина вспоминает, что заранее предупредила преподавателя об особенностях работы с людьми с нарушениями слуха: при работе с ними неважно, взрослый перед тобой или ребенок. Информацию надо преподносить максимально лаконично, простыми конструкциями, в определенном, медленном ритме. Своего рода перевод со сложного русского на простой русский. Преподаватель раньше никогда не работал с глухими, но, по словам Ирины, к совету прислушался и привел аналогию. Гид сравнил это с общением с иностранцами.

— Даже с очень упрощенной информацией людям с нарушениями слуха тяжело усвоить все. Ведь им для этого надо все время смотреть на сурдопереводчика. Это сложно как эмоционально, так и физически. А полученные сведения еще и переварить надо, — делится Ирина.

По словам специалиста, на экскурсиях нашли выход. Решено было делать так: какую-то часть времени отдавали под повествование, следом шел перерыв. На вопрос о том, как узнать, когда пора сделать паузу, Ирина отвечает не задумываясь.

— Все просто: надо смотреть на людей, быть внимательным, надо не быть глухим по отношению к глухим! Я смотрю и вижу: они уже хотят пообщаться. Все, прерываемся. Люди обмозгуют новую информацию, обсудят ее друг с другом. Когда они это сделают, то можно быть уверенным, что экскурсия прошла не зря, что они что-то да усвоили! — рассказывает сурдопереводчица.

Вместе с преподавателем Ирина провела одну встречу, потом еще и еще. По итогу вышло десять таких экскурсий. На встречи собирались люди разного возраста: и школьники, и те, кто постарше.

Жизнь без фонового шума

Вообще, говорит Ирина, лишенные слуха люди очень любят общаться. Они жадные до всего нового.

— Мы, люди с хорошим слухом, редко сталкиваемся с недостатком информации. Хотим мы того или нет, но мы слышим ее по радио или узнаем из чьих-то разговоров. А они, люди с нарушениями слуха, этого всего лишены, — подчеркивает женщина.

Из многолетней практики Ирина вынесла еще одно наблюдение. По словам сурдопереводчицы, у людей с нарушениями слуха мышление конкретное. Некоторые, к примеру, не поймут с первого раза смысл пословиц и фразеологизмов. В качестве примера Ирина привела один случай.

— Я однажды им говорю: ну вот яблоко от яблони недалеко падает, а они эту фразу понимают в буквальном смысле. Надо очень много усилий приложить, чтобы донести, что ты имел в виду. Это совсем не потому, что они глупые, а потому, что у них другое мышление, — объясняет сурдопереводчица.

Сейчас Ирина вместе с директором культурного центра «Свет Надежды» занимаются тем, что создает цикл видеоэкскурсий на русском жестовом языке по ставропольскому собору Андрея Первозванного, расположенному на улице Дзержинского. Задача — снять десять роликов, каждый продолжительностью по 20 минут. В видео затронуты такие темы, как происхождение христианства, история самого Свято-Андреевского собора от его основания до сегодняшних дней. В первых роликах — обзорные экскурсии по территории храма и по Ставропольской духовной семинарии.

Работа над видео идет по традиционной схеме: священник рассказывает, а Ирина переводит. Но процесс только кажется простым.

— До того, как записывать ролик, мы собираемся. Надо текст ведь адаптировать, переработать. Представляете, изначально какой он сложный? У меня самой очень много вопросов к батюшке. Есть такие термины непонятные, каких я и не знаю. Я ему говорю: вы расскажите, что это значит, а когда я буду знать смысл, то смогу предложение перевести и донести его до глухих. Это такой творческий интересный процесс, — признается наша собеседница.

На этих мероприятиях, говорит Ирина, со священником друг друга обучают. Сурдопереводчица больше узнает о христианстве, а батюшка о мире глухих. Так и работают. Главное, что есть результат, уверена Ирина: их фильмы смотрят и ждут. Причем не только люди, лишенные слуха, но и те, у кого с ним все в порядке.

ЕЩЕ МАТЕРИАЛЫ
Инновационная техника и ведущие представители отрасли: в Минводах проходит масштабная выставка «АгроКавказ‑2026»
От дискуссий о селекции до шоу стейков из местной говядины — так на Ставрополье с рекордным размахом стартовал «АгроКавказ-2026». «Это Кавказ» выступил информпартнером масштабного аграрного события
Готовый маршрут по всему Северному Кавказу для новичков
Весь СКФО за один отпуск. Грандиозный гид по самым главным достопримечательностям Кавказа
Топ самых фотогеничных мест Северного Кавказа
От Сулака до Кольца. Составили для вас список мест в СКФО, где непременно надо сфотографироваться
Кавказ согреет. 7 термальных источников для зимнего отдыха
От древних легенд до современных SPA-процедур. Рассказываем, где на Северном Кавказе можно круглый год купаться под открытым небом
От лаборатории к заводу: как Ставрополье стало пионером российского производства лактулозы
Местный молочный комбинат и ученые СКФУ создали технологию, которая может изменить фармрынок и пищевую индустрию страны
Северный Кавказ: какие регионы входят, как добраться и что посмотреть туристу
Подробный гид по Северо-Кавказскому федеральному округу к 16-й годовщине его образования
Полная версия