Ирина Абрамова много лет работает в Ставрополе сурдопереводчиком. Свое попадание в профессию женщина называет случайным. При этом Ирина уверена: все то, что случилось после, было вполне закономерным. Расспросили специалиста об особенностях проведения экскурсий для людей с нарушениями слуха и каково это — переводить с русского на русский
«Ладошковый» язык
В юности Ирина Абрамова видела свою жизнь по-другому: мечтала окончить вуз и стать историком. Между девушкой и миром глухих тогда не было ничего общего, и выбор будущей профессии определила случайная встреча с директором городского клуба глухих. Женщина говорила жестами настолько красиво, что это можно было сравнить с танцем, своеобразным «ладошковым» танцем, вспоминает Ирина. С тех пор девушка и решила научиться жестовому языку. И непременно у этого, столь поразившего ее человека.
— Завертело так, что с 1985 года я уже полноценный сурдопереводчик городского клуба глухих. Вожу людей, лишенных слуха, по поликлиникам, собесам, перевожу им лекции и даже фильмы. Это такая насыщенная практика, — признается наша собеседница
Ирина добавляет, что очень скоро ей довелось понять: сурдопереводчик не только транслирует то, что хочет сказать миру человек с нарушениями слуха. Сурдопереводчик — это своего рода доверенный. Порой вместе с глухими приходится оформлять нотариальные сделки или участвовать в судах, объясняет Ирина. Кроме того, сурдопереводчику иногда доверяют то, чего некоторые не сообщают даже родным детям. Буквально вплоть до того, едва ли не сколько денег спрятано под матрасом.
— Глухие — они очень ведомые люди, их легко настроить на негативную волну. Моя же задача всегда была направлять их на что-то позитивное, созидательное, — рассказывает Ирина.
Перевод с русского на русский
Спустя какое-то время в жизни Ирины наступила новая глава. Ставропольчанку позвали на краевое телевидение — переводить новости на жестовый язык. А там редкого специалиста заприметила директор культурно-просветительского центра «Свет Надежды» Наира Киргуева. Именно она и предложила Ирине участвовать в новом проекте — помогать проводить экскурсии для людей с нарушениями слуха по краевой столице. Ответ, естественно, оказался положительным.
— Экскурсии были на пару с преподавателем университета. Маршрут проходил от памятника Лермонтову (в театральном сквере на пересечении улиц Дзержинского и Артема) до Казанского собора. Гид, Евгений Оборский, доцент кафедры истории России Гуманитарного института Северо-Кавказского федерального университета, рассказывал историю о том или ином месте, а я транслировала ее глухим на жестовом языке, — отмечает наша собеседница.
Ирина вспоминает, что заранее предупредила преподавателя об особенностях работы с людьми с нарушениями слуха: при работе с ними неважно, взрослый перед тобой или ребенок. Информацию надо преподносить максимально лаконично, простыми конструкциями, в определенном, медленном ритме. Своего рода перевод со сложного русского на простой русский. Преподаватель раньше никогда не работал с глухими, но, по словам Ирины, к совету прислушался и привел аналогию. Гид сравнил это с общением с иностранцами.
— Даже с очень упрощенной информацией людям с нарушениями слуха тяжело усвоить все. Ведь им для этого надо все время смотреть на сурдопереводчика. Это сложно как эмоционально, так и физически. А полученные сведения еще и переварить надо, — делится Ирина.
По словам специалиста, на экскурсиях нашли выход. Решено было делать так: какую-то часть времени отдавали под повествование, следом шел перерыв. На вопрос о том, как узнать, когда пора сделать паузу, Ирина отвечает не задумываясь.
— Все просто: надо смотреть на людей, быть внимательным, надо не быть глухим по отношению к глухим! Я смотрю и вижу: они уже хотят пообщаться. Все, прерываемся. Люди обмозгуют новую информацию, обсудят ее друг с другом. Когда они это сделают, то можно быть уверенным, что экскурсия прошла не зря, что они что-то да усвоили! — рассказывает сурдопереводчица.
Вместе с преподавателем Ирина провела одну встречу, потом еще и еще. По итогу вышло десять таких экскурсий. На встречи собирались люди разного возраста: и школьники, и те, кто постарше.
Жизнь без фонового шума
Вообще, говорит Ирина, лишенные слуха люди очень любят общаться. Они жадные до всего нового.
— Мы, люди с хорошим слухом, редко сталкиваемся с недостатком информации. Хотим мы того или нет, но мы слышим ее по радио или узнаем из чьих-то разговоров. А они, люди с нарушениями слуха, этого всего лишены, — подчеркивает женщина.
Из многолетней практики Ирина вынесла еще одно наблюдение. По словам сурдопереводчицы, у людей с нарушениями слуха мышление конкретное. Некоторые, к примеру, не поймут с первого раза смысл пословиц и фразеологизмов. В качестве примера Ирина привела один случай.
— Я однажды им говорю: ну вот яблоко от яблони недалеко падает, а они эту фразу понимают в буквальном смысле. Надо очень много усилий приложить, чтобы донести, что ты имел в виду. Это совсем не потому, что они глупые, а потому, что у них другое мышление, — объясняет сурдопереводчица.
Сейчас Ирина вместе с директором культурного центра «Свет Надежды» занимаются тем, что создает цикл видеоэкскурсий на русском жестовом языке по ставропольскому собору Андрея Первозванного, расположенному на улице Дзержинского. Задача — снять десять роликов, каждый продолжительностью по 20 минут. В видео затронуты такие темы, как происхождение христианства, история самого Свято-Андреевского собора от его основания до сегодняшних дней. В первых роликах — обзорные экскурсии по территории храма и по Ставропольской духовной семинарии.
Работа над видео идет по традиционной схеме: священник рассказывает, а Ирина переводит. Но процесс только кажется простым.
— До того, как записывать ролик, мы собираемся. Надо текст ведь адаптировать, переработать. Представляете, изначально какой он сложный? У меня самой очень много вопросов к батюшке. Есть такие термины непонятные, каких я и не знаю. Я ему говорю: вы расскажите, что это значит, а когда я буду знать смысл, то смогу предложение перевести и донести его до глухих. Это такой творческий интересный процесс, — признается наша собеседница.
На этих мероприятиях, говорит Ирина, со священником друг друга обучают. Сурдопереводчица больше узнает о христианстве, а батюшка о мире глухих. Так и работают. Главное, что есть результат, уверена Ирина: их фильмы смотрят и ждут. Причем не только люди, лишенные слуха, но и те, у кого с ним все в порядке.