{{$root.pageTitleShort}}

Говорим по-ингушски: 10 фраз, которые помогут туристу

Конечно же, в Ингушетии все говорят по-русски. Но если хотите расположить к себе хозяев, проявить уважение, столь ценимое на Кавказе, нелишне будет выучить несколько фраз на ингушском

Здравствуйте вам!

Для начала поздороваемся. Выбор приветствия зависит от времени суток: утром — «Iуйре дика хийла!» (буквально «Утро хорошим пусть будет!») По-русски звучит как эйр дик хейль. «I» означает, что следующий гласный звук мы произносим очень кратко и глубоко в гортани.

Днем первое слово меняем на «ди» (день) — ди дик хейль («День хорошим пусть будет»), вечером — на «сейре» (вечер). Можно добавить в конце «хьа» [ha] — «твое, твой» (здесь и дальше [h] произносим как первый звук в английском hello) — или «шун» («ваше, ваш»), если обращаетесь к нескольким людям сразу.

Мужчины могут поздороваться и универсальным арабским «Салам алейкум!» — «Мир вам!» Эту фразу в последнее время все чаще стали использовать также одетые по сунне (то есть в хиджаб) молодые девчонки, вводя в конфуз взрослую часть населения.

Три прощания…

«До свидания!» зависит от того, уходите вы или остаетесь. Уходящий говорит «Iадика хийла» — адик хейль — «Хорошо оставаться». В прощании, как и в приветствии, тоже можно добавить «хьа» или «шун». Остающийся должен пожелать уходящему счастливого пути: «Дикача наькъа т1а хийла!» — дикача няк’ат‘а хейль (запятая в данном случае означает гортанность согласного) — «Да будет хорошей дорога!»

А еще уходящему можно пожелать «свободной», в смысле «безопасной», дороги — «Маьрша гIойла!» — мярша rhойл (r — картавый [р]) .

…и две благодарности

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Семь мифов о дагестанских языках

Гостям Ингушетии, безусловно, полезно будет выучить фразы благодарности. «Спасибо» за помощь или за услугу — это «баркал», сокращенная версия от арабского «БаракаЛлаху фик» — «Да благословит тебя Аллах!» Есть и ингушская калька этого выражения: «Даьла раьза хийла!» — дял ряз хейль — «Да будет доволен Бог!»

Получив что-нибудь материальное, нужно говорить «СагIа хилда!» — сах халд — «Да будет милостыней!»

Как видите, вежливость требует определенных лингвистических усилий, зато не нужно заморачиваться еще и на слове «пожалуйста»: такого слова в ингушском языке нет. Но это не значит, что ингуши не умеют вежливо выразить просьбу. Очень даже умеют. Для этого используются разные сложные описательные выражения.

Да и нет

А вот это совсем просто. «Да» — «х1ау» — hау. «Нет» — «а» — а.

«Не ставь в вину»

Если нужно что-то спросить, к незнакомому человеку можно обратиться нейтральной фразой «Бехк ма баккхалахь» — бехк ма бакхалаh ([кх] здесь аффриката, произносится как один звук), то есть «Извини» или буквально — «Не ставь в вину». Полезно помнить, что в ингушском языке к одному человеку не обращаются на «вы», только на «ты». Правда, в последнее время молодежь иногда в разговоре со старшим использует и «шо» — «вы». Это результат межъязыковой интерференции, то есть влияния русского языка на ингушский.

Обращения

Незнакомых женщин возраста 30+ часто окликают словом «дяци», что значит «тетя». Но тут нужно быть очень осторожным: слово, казалось бы, безобидное, но некоторых дам оно раздражает, и вместо помощи от «дяци» рискуете услышать нечто нелицеприятное. Но такое случается крайне редко. Мужчинам того же возраста можно смело говорить «воти» (ударение на «и»), то есть «дядя», — никто не обидится.

Хаттар

Тем, кто приезжает в республику на более длительный срок, никак не обойтись без традиционного и обязательного ингушского хаттар — расспросов о жизни и здоровье. Хаттар является одной из норм эздела — свода неписаных моральных правил и этикета ингушей, своего рода кодекса чести и поведения. Хаттар, как правило, состоит из двух и более вопросов, которые следуют непосредственно за приветствием: «Фу деш да шо? Могаш дий шо?» — «Как вы поживаете? (букв. «Что вы делаете? Вы здоровы?» Помним, что в ингушском языке нет уважительной формы «вы» по отношению к одному человеку. В приведенных вопросах множественное «шо» означает, что подразумевается не только собеседник, но и все его домочадцы. Примерные ответы на хаттар: «Х1ам деш дац. Могаш да. Дик доахк» — «Все хорошо (букв. «Ничего не делаем»). Здоровы. Хорошо поживаем».

Кстати, южнокорейским студентам, которые изучали медицину в Ингушском госуниверситете, очень понравился этот этикет, и они бойко расспрашивали местных ребят и грамотно отвечали на хаттар. Благодаря теплым впечатлениям, которые увозят из Ингушетии студенты-иностранцы, сейчас на улицах Магаса можно встретить туристов из Южной Кореи и Афганистана. И хотя они не владеют ни ингушским, ни русским, помогает язык жестов и мимики. И конечно, кавказское гостеприимство.

На русском по-ингушски

Напоследок о трюке, к которому прибегают даже местные, не особенно владеющие родным языком. Чтобы скрыть этот недостаток, они употребляют русскую лексику, придав фразе в целом ингушскую грамматическую форму. Например, «Дика плавать ду цо» — «Он хорошо плавает», «Экзамен сдать йайий Iа?» — «Ты сдал экзамен?», «Приключенеш лех цо» — «Она ищет приключения». И речь звучит вполне себе по-ингушски.

К такой смешанной речи можно относиться по-разному. Но стоит помнить, что ученые считают билингвизм когнитивным преимуществом. А неврологи советуют изучать иностранный язык для профилактики деменции и болезни Альцгеймера. Так что учите языки — это даже для здоровья полезно.

Мадина Хадзиева

Рубрики

О ПРОЕКТЕ

«Первые лица Кавказа» — специальный проект портала «Это Кавказ» и информационного агентства ТАСС. В интервью с видными представителями региона — руководителями органов власти, главами крупнейших корпораций и компаний, лидерами общественного мнения, со всеми, кто действительно первый в своем деле, — мы говорим о главном: о жизни, о ценностях, о мыслях, о чувствах — обо всем, что не попадает в официальные отчеты, о самом личном и сокровенном.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ

Молотком и зубилом: как в Ингушетии готовят реставраторов башен

Студентов-каменщиков в школе «Наследие» учат истории, геологии, правильно держать зубило и спасаться от скорпионов. Ну, а плохому — вроде современных технологий в строительстве — они и сами научатся