{{$root.pageTitleShort}}

Голоса Победы

Песни о Великой Отечественной войне зазвучали на языках народов Северного Кавказа. Проект преподавателей и студентов Ставропольского пединститута вышел за рамки вуза и, возможно, покорит всю страну

Когда проект «Песенный арсенал Победы на языках народов Северного Кавказа» только зарождался, инициаторы думали, что это будет исследовательская работа — поиск песен о войне, которые уже переведены. Отсюда и название проекта — этнографическая экспедиция. Ведь наверняка песни, без которых не обходится ни одно празднование 9 мая, звучали и на других языках.

Песни без слов

— Мы предполагали, что это будут поездки в республики Кавказа. Исследователи бы встречались с носителями языков, записывали за ними тексты, просили бы исполнить под запись. Что-то вроде классической фольклорной практики, которую проходят студенты-филологи. Но оказалось, что ничего нет, переведенных песен очень мало. Если они и были, то не сохранились, — рассказывает автор проекта, проректор Ставропольского государственного педагогического института (СГПИ), доктор филологических наук Александр Фокин.

Тогда ученые и студенты обратились за помощью к республиканским изданиям, библиотекам, союзам писателей. Но, увы, безрезультатно. Ни в архивах, ни в дневниках писателей и фронтовиков, ни в научно-исследовательских изданиях ничего не говорилось о переводах. Не помог и интернет.

Александр Фокин

— Мы надеялись, что в советское время, когда еще была жива память о войне, существовала какая-то программа или установка переводить эти песни. Но и этого нет. В народ ушли буквально единичные песни, — говорит Фокин.

Странно, но кавказским переводчикам полюбилась знаменитая «Катюша». Ее исполняли многие народы, хотя филологи не считают ее легкой для перевода на языки с другой фонетикой. Полюбилась и «Смуглянка», в первую очередь благодаря знаменитому фильму Леонида Быкова «В бой идут одни „старики“». Конечно же, не остались без внимания и «Журавли». Тем более что автор текста — «свой» Расул Гамзатов.

А вот «День Победы» на Кавказе исполняли исключительно на русском. Только в 2000-х появился первый перевод на кабардинский.

Просто не хотелось петь

Сложно сказать, в чем причина такой отстраненности писателей, переводчиков, а главное местных жителей от песен Победы. Это повод для отдельного исследования. Однако у ученых есть предположения на этот счет.

— Для нашего региона 40-е годы — это не только победа над фашистскими захватчиками. Сразу после битвы за Кавказ началась массовая депортация отдельных народов. Гордость за страну и победное ликование омрачились на десятилетия, — рассказывает профессор кафедры русского языка и литературы СГПИ Марина Чотчаева.

В этот период запрещались публикации на некоторых национальных языках. Более того, под запретом была устная родная речь. К примеру, депортированные семьи калмыков расселяли вдали друг от друга, чтобы они утратили национальную идентичность.

— У народов сформировался внутренний конфликт. С одной стороны, защита родины, с другой — депортация. Возможно, о такой победе просто не хотелось петь, — предполагает Чотчаева.

Тем не менее песни не переводились не только на языки репрессированных народов, но и на языки тех народов, кого такая участь обошла стороной. Возможно, так на практике воплощалась идея о формировании новой исторической общности — «советский народ».

Греческий и другие кавказские языки

Участники проекта «Песенный арсенал» решили взять на себя роль переводчиков. Сперва провели небольшой опрос в стенах института: выяснили, какие песни Победы знает молодежь, а также выяснили, представители каких народов учатся в вузе. Среди них выделили тех, кто говорит и пишет на родном языке. С них и начали работу.

Так, Дина Карданова, студентка четвертого курса вуза, за ночь перевела на родной черкесский язык тексты двух песен: «Журавли» и «Синий платочек».

— Узнала об этом проекте от нашего преподавателя Марины Юрьевны Чотчаевой. И мне захотелось, чтобы и на моем языке тоже прозвучали песни Победы, — говорит Дина.

Она призналась, что сначала искала переводы в интернете, но ничего не нашла. Тогда и решила взяться за дело сама. Работа давалась непросто, хотя родной язык девушка учила в школе, разговаривает и пишет свободно.

Среди переводов оказались тексты на болгарском, армянском, греческом и туркменском. Они попали в проект, так как носители этих языков сотни лет живут на Кавказе.

— Понятие «языки Северного Кавказа» — очень условно. Некоторые народы, которые ассоциируются с другими регионами, компактно проживают и у нас, — отмечает профессор Фокин.

К примеру, 12-летний мальчик-грек сам перевел песню «Мальчишка двенадцати лет» на родной язык. И по собственной инициативе прислал перевод руководителям проекта, чем всех удивил.

Когда накопилось достаточное количество переводов, «Песенный арсенал» опубликовал сборник. В него вошли 19 песен на 18 языках.

— Я уверен, что это только первая часть, — говорит автор проекта. — Уже после публикации к нам стали поступать новые тексты. Когда их наберется достаточное количество, мы сформируем новый сборник.

Студенты-консультанты

А одновременно с этим готовился концерт, где зазвучали переведенные песни. Он прошел в декабре прошлого года в Ставропольском центре развития творчества детей и юношества.

Вокальные партии взяли на себя профессионалы — преподаватели и студенты факультета искусств. Вот только языков, на которых им предстояло петь, они не знали. И вновь на помощь пришли студенты — представители народов Кавказа, приехавшие учиться в Ставрополь.

— Исполнение на любом языке требует достоверности и четкости. Проверяли, уточняли, так ли звучит это слово, там ли стоит ударение. Была большая группа консультантов, помогавших тем, кто готовился выйти на сцену, — рассказывает декан факультета искусств СГПИ Евгения Волобуева.

Но далеко не все, кто принял участие в концерте, — музыканты по профессии. Попробовать себя могли все желающие. Справятся ли они — выяснялось во время кастинга.

Не ожидала, что выйдет на сцену, и Дина Карданова. Думала, будет консультировать тех, кто исполнит ее переводы. Но предложили попробовать, а после кастинга сказали, что можно смело участвовать в концерте.

— Вот я и подумала: почему бы и нет? Я первый раз выступала, и мне понравилось. Как истинная черкешенка, горжусь своим народом и хочу, чтобы эти песни прозвучали на моем языке, — заявляет Дина.

О выступлении узнали и дома, в Карачаево-Черкесии, — местное телевидение показало запись концерта.

Песня остается с человеком

Случалось, что некоторые ребята не знали родного языка либо знали, но не в совершенстве. Для них участие в проекте стало своего рода возвращением к корням.

Так, «Песенным арсеналом» заинтересовался азербайджанский мальчик из ставропольской школы Ратил Курбанов. Он поет и играет на гитаре, а вот родной язык знает плохо. В семье общался на русском, чем огорчал родителей. Тем не менее решил поучаствовать в концерте. Песню «Три танкиста» для него перевели бабушка и дедушка в Баку.

— Для меня самой большой наградой за проделанный труд был момент, когда после выступления Ратила Курбанова ко мне подошли его родители и поблагодарили… Не за то, что мы привлекли его к проекту и он вышел на сцену. А за то, что он стал дома говорить на азербайджанском языке. Для родителей это оказалось самым главным, — говорит Александр Фокин.

За время многочисленных репетиций произошла удивительная вещь. Каждый участник проекта заговорил, вернее, запел на 18 языках. Пока на сцене певец исполнял композицию, остальные в ожидании своей очереди невольно становились слушателями. Перед самым концертом все уже дружно подпевали, а тексты песен выучили наизусть, хотя и не знали слов.

У некоторых песен появились клипы. Их сняли своими силами студенты СГПИ. У кого-то были камеры, кто-то мог монтировать видео. Костюмы занимали у факультета искусств или собирали из личных гардеробов.

Материалы «Песенного арсенала» публикуются на сайте проекта и в социальных сетях. Проектом уже заинтересовались на всем Кавказе. Присылают новые переводы, зовут с выступлениями в республики. Организаторы намерены «заразить» этой идеей всю страну и все народы, которые сражались на войне.

Роман Цатуров

Рубрики

О ПРОЕКТЕ

«Первые лица Кавказа» — специальный проект портала «Это Кавказ» и информационного агентства ТАСС. В интервью с видными представителями региона — руководителями органов власти, главами крупнейших корпораций и компаний, лидерами общественного мнения, со всеми, кто действительно первый в своем деле, — мы говорим о главном: о жизни, о ценностях, о мыслях, о чувствах — обо всем, что не попадает в официальные отчеты, о самом личном и сокровенном.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ