Принстонский университет США выпустил сборник эпических произведений народов Кавказа на английском языке — «Нартские сказания». Книга о мифическом кавказском племени кочевых воинов — результат работы филологов, историков и антропологов со всего мира на протяжении многих десятилетий.
«Нартские сказания» — это сводная версия нартcкого эпоса осетинского и адыгских народов. В ее основу лег сборник осетинского фольклора, подготовленный советскими учеными еще в 1946 году, и работа всемирно известного лингвиста и мифолога Джона Коларуссо из канадского университета Макмастера, который изучает фольклор адыго-абхазских народов. «Нартсткие сказания» вышли на английском языке — на сайте Принстонского университета сборник можно заказать за 39,5 американских долларов или 29,95 английских фунтов.
«Рассказы о нартах представляют собой большую подборку увлекательных сказаний, в которых сохранились живые традиции народов Осетии, на протяжении тысяч лет в условиях значительных культурных потрясений сохранивших свою идентичность», — отмечается в аннотации на сайте Принстонского университета.
Описание к «Нартским сказаниям» рассказывает, кем были нарты: «Мифическое племя высоких кочевых воинов. Нарты были мужественными, смелыми и добрыми сердцем. Но они также были способны к жестокости, зависти и решительным мерам по урегулированию споров. В этом удивительно ярком и доступном сборнике рассказов красочные и захватывающие герои, героини, злодеи и монстры вершат свою судьбу и совершают подвиги, хотя некоторые — с вмешательством древних богов».
От семитомной Нартиады до пристонского издания
Издание опубликовано под редакцией Коларуссо и североосетинского филолога и антрополога Тамерлана Салбиева. Он рассказал порталу «Это Кавказ» о том, как «Нартские сказания» проделали путь от местных кавказских легенд и мифов до полок американских магазинов.
— Нартский эпос издревле существовал в устном виде в разных языках народов Кавказа. Нартские сказания от разных сказителей начали собирать и записывать в XIX веке. Уже в 1920−1930 годы, когда эпическая традиция была еще жива, организовали специальные фольклорно-этнографические экспедиции, которые напоследок успели собрать то, что осталось. В итоге получилась семитомная Нартиада — большой архив, но с ним могли работать только профессионалы.
Позднее книгу перевели на русский язык, и в 1949 году вышел сводный сборник под редакцией Юрия Либединского — «Сказания о нартах». Эту книгу используют до сих пор, когда публикуют нартские сказания для так называемого широкого круга читателей. Еще есть академические издания — в них издают архивные памятники в том первозданном виде, в котором они были записаны. Тем не менее самая массовая, самая популярная — это сводная версия под редакцией Либединского 1949 года.
Сборник Юрия Либединского — это сгруппированные по циклам, сообразно героям, максимально адаптированные для современного восприятия тексты. Неподготовленному читателю будет сложно читать первоисточник. Однако научный принцип при подготовке книги был сохранен, и «Сказания о нартах» Либединского используют и в научных работах.
В начале 90-х возникла идея перевести книгу на английский язык. Эту работу сделал англичанин Уолтэр Мэй. Он сочувствовал СССР и во время второй мировой войны оказался в Москве, где работал в издательстве «Иностранная литература». Мэй переводил различного рода политические тексты и художественную литературу, занимался переводами поэзии Пушкина, Есенина. Они выходили в издательстве, которое в 1970—1980 годы называлось «Радуга» и популяризировало русскую литературу на иностранных языках. Среди переводов был киргизский эпос «Манас».
Когда Мэй познакомился с эпической традицией народов СССР, он прочитал тот самый сборник нартских сказаний Либединского. И настолько впечатлился, что, не имея никакого официального заказа, просто взял и перевел книгу на английский язык. Скорее всего, Мэй был ирландцем и увидел в нарстких сказаниях какие-то кельтские мотивы.
Перевод Мэя попал в Северную Осетию. Естественно, появилось желание выпустить сборник за рубежом. Но Мэй, конечно, не знал осетинского и перевел книгу, используя русский текст Либединского, а тот основан на подстрочнике, сделанном осетинскими писателями. Это все-таки был двойной перевод. Для того, чтобы придать книге солидность, нужно было связать ее с первоисточником, с осетинским оригиналом, — этим я занимался.
Работа над книгой шла больше 20 лет, потому что сначала Мэй попытался сходу перевести сборник 1949 года. Казалось, что это сделать достаточно просто, потому что такой эпический материал должен быть интересен широкой публике, однако к идее перевода сборника на английский язык вернулись только в 1990-х годах. Через каких-то знакомых я вышел на Джона Коларуссо. Это очень известный кавказовед, лингвист. Он тогда и сейчас работал в Университете Макмастера в Канаде, недалеко от Торонто, и является специалистом по адыгской версии нартов. Вместе с ним мы начали работать над переводом сборника нартского эпоса на английский язык.
В 2000-е мы подготовили первый сборник — это была подарочная версия, вышедшая маленьким тиражом, всего в 300 экземпляров. Масштаб не соответствовал значимости текста. Обычно такие издания презентуют людям, в общем-то далеким от эпического народного творчества, — это все-таки не то, что хотелось бы. Книга служила совсем для других целей.
Вдруг неожиданно, уже сейчас, на Коларуссо вышел Принстонский университет и предложил выпустить еще одно издание нартского эпоса на английском языке, большим тиражом. В течение года мы вместе с Коларуссо совместили адыгскую часть нартского эпоса и перевод Мэя с осетинского. Я сопоставил английский вариант с осетинским оригиналом, и в процессе возникли какие-то нестыковки. Например, в русском переводе есть один из героев — Кривой Уаиг. Кривой — это просторечие и по-русски означает «одноглазый», что лучше всего соответствует осетинскому оригиналу. А Мэй понял «кривой» не как просторечие, а как литературное слово и перевел его как twisted, то есть «кривобокий». Я искал нестыковки и таким образом сводил английский и осетинский тексты.
Благодаря публикации в США эпос получит глобальное распространение, потому что Принстон — это один из ведущих университетов не только Америки, но и мира. Наличие английского издания делает нартский эпос не только доступным для широкой читательской аудитории, но и привлекает внимание к первоисточнику эпопеи на осетинском языке, представленному в семитомной Нартиаде.
Наверняка многие мировые библиотеки приобретут это издание. Книга позволит нартскому эпосу выйти на широкую аудиторию. На сайте издательства Принстонского университета размещено объявление о выходе книги, там же можно увидеть фотографию обложки и аннотацию. Сама книга поступит в продажу и будет рассылаться по почте начиная с 5 июля. На других крупных интернет-сайтах также можно найти информацию о книге и сделать предварительный заказ.
Ахиллесова пята и колено Сосруко
Наиболее известны нартские сказания у осетин и адыго-абхазских народов. Однако, по мнению многих ученых, сказания о нартах встречаются и в традиционном фольклоре вайнахов, карачаево-балкарцев, кумыков, народов Дагестана, некоторых грузинских этнических групп.
Осетинские нартские сказания сохранились преимущественно в виде немногочисленных прозаических записей и меньше в стихотворном варианте.
Сказания на осетинском языке называют «Нарты кадджыта» (нартские поэмы) и «Нарты таурахта» (нартские легенды). То есть до наших дней дошли две формы эпоса: песенный и повествовательный. Традиционно нартские сказания стали исполнять под звуки фандыра — струнного инструмента, похожего на прямоугольную балалайку.
Основу сказаний составляют легенды о происхождении и приключениях героев-богатырей — нартов. Считается, что культурной базой для нартского эпоса является культура североиранских скифо-сарматов и автохтонных племен кобанской культуры Центрального Кавказа.
Один из главных героев нартских сказаний — Сослан, он же Сосруко, он же Сеска, Сосла и Сасрыква (знаменитая огромная голова в шлеме, к которой ведет канатная дорога в Нальчике, — это именно он, Сосруко). Этот нарт был рожден из камня. В осетинской версии сказаний просматриваются аналогии между Сосланом и Ахиллом — героем древнегреческих мифов. Правда, в отличие от Ахилла и его знаменитой пятки, у Сослана были уязвимы колени. Ученые отмечают, что похожий сюжет встречается у многих индоевропейских народов.
Еще один персонаж нартских сказаний — Сатана (ударение на второй слог), она же Сатаней-Гуаша. В абхазской и адыгской версиях это романтическая женщина, символ красоты, ума и неувядающей молодости. В осетинской версии она представляется более приземленной. У осетин она жена родоначальника нартов — Уархага — хозяйка, неистощимая на хитрости женщина.
Нарты короля Артура
Салбиев предполагает, что особый интерес к нартскому эпосу у западных филологов и историков, скорее всего, не случаен. Многие ученые проводят параллели между кавказскими сказаниями о нартах и Артуровским циклом сюжетов — серией традиционных кельтских легенд. Героями цикла стали рыцари Круглого стола: Ланселот, Персеваль и Галахад — во главе с Артуром, королем кельтских племен бриттов.
Прежде всего сходство между нартским и кельтским эпосами заметил французский мифолог Жорж Дюмезиль. Сопоставление с Артуровским циклом на серьезном академическом уровне впервые провел американский историк, заведующий кафедрой антропологии университета Беркли в Калифорнии Скот Литлтон со своей ученицей Линдой Малкор. Литлтон выдвинул гипотезу, что первоначальный вклад в формирование того, что позднее стало ядром кельтских преданий, был сделан скифами — предками современных осетин. Литлтон и Малкор написали книгу «От Скифии до Камелота», рассказывающую о роли осетин в становлении кельтского эпоса.
Cопоставление нартского эпоса с Артуровским циклом продолжил ученый-историк из Великобритании Ховард Рид. Во время длительных исследований в Великобритании, Франции и России он пришел к выводу, что король Артур был представителем одного из племен, обитавших в Сарматских степях на территории современной южной России. В одном из своих интервью Рид вообще назвал короля Артура «русским князем».