Стены обычного кабинета в одном из старых зданий Владикавказа задрапированы тяжелыми портьерами. Из них же смастерили что-то похожее на звукоизолирующую дверь. Здесь дублируют популярный во многих странах мультфильм «Маша и Медведь». Теперь его персонажи заговорят и на осетинском.
«Смешарики» за сохранение языка
— Сохранить язык сейчас можно только с помощью современных инструментов. Для младшего возраста — это мультики, для старшего — компьютерные игры и соцсети. Мы начали с младшего возраста. Другого пути нет. И уже не будет, — объясняет Тамерлан Цгоев.
Он руководит общественной организацией «Федерация национальных видов спорта, игр и культуры», чья цель — сохранить осетинские народные виды спорта и игры.
— Однако и культуру с языком не обходим стороной. Нет языка — нет народа. Зачем тогда национальный спорт нужен будет? — поясняет общественник.
Перевести на осетинский популярные мультики решили еще около трех лет назад. Тогда ребята из федерации провели акцию «Операци „Æ“» (æ - буква осетинского алфавита. — Ред.): запустили в продажу браслеты с надписями на осетинском, чтобы собрать деньги на дублирование. Дизайнерские украшения реализовывали не только в Северной Осетии, но и в крупных городах за ее пределами. В итоге удалось заработать около полумиллиона.
Параллельно вместе с Северо-Осетинским педагогическим институтом ребята провели исследование — опросили больше 600 человек, чтобы узнать, какие мультики чаще всего смотрят осетинские дети.
— Из современных российских победили «Маша и Медведь», «Фиксики» и «Смешарики», — вспоминает Тамерлан. — Решили переводить их.
Маша-спецназовец
Дана, которая теперь немного Маша, отплясывает в углу импровизированной студии.
— Это постоянно, — смеется режиссер Фатима Пагиева. — Ее «тынц-тынц» бесконечны. Остановить невозможно: то танцует, то поет. Там поскакала, здесь поскакала. Столько энергии!
Прямо как та самая Маша из мультика. Искали «исполнительницу главной роли» долго. Во-первых, нужен был похожий голос. Во-вторых, возраст.
— Плюс ребенок должен был быть трудоспособным, уметь петь, быть шустрым и бойким и великолепно владеть осетинским языком. Кастинг был невероятным! — воспоминает Фатима.
К тому же девочку должны были утвердить на роль в Москве. Розыск Маши затянулся на два года. Смотрели в музыкальных школах, обращались к частным вокалистам. Прослушали около 200 детей, отчаялись и тогда-то нашли Машу — она же Дана Гуриева, невероятно красивая 10-летняя девочка с огромными глазами. Оказалось, что героиня всегда была рядом — на роль подошла дочка переводчицы песен из «Маши…» на осетинский. Только пришлось позаниматься вокалом.
— Наверняка, мечтаешь быть актрисой? — задаем Дане банальный вопрос.
Она перестает танцевать и отвечает:
— Не. Не хочу. Буду спецназовцем!
Ого!
А Дана продолжает:
— В полиции буду работать. За порядком следить. Хотя сама я веду себя слишком активно. Так мама говорит. Она считает, что я очень похожа на свою героиню. Если честно, мне больше песни петь из этого мультика нравится, чем тексты читать. Самая любимая — песня про Новый год. Но в Деда Мороза я уже не верю.
— Крутую профессию, ты, Дана, выбрала, — откликается звукорежиссер, музыкант Михаил Дзиов. — У меня дедушка был генерал МВД. Серьезная работа, не то что у меня. Кстати, никто не знает, действия Маши из мультфильма не попадают ни под одну статью Уголовного кодекса?
Нудно, долго, тщательно
Кроме Михаила озвучивать мультфильмы помогали профессиональные актеры местных театров.
— У нас артисты и звук — все на уровне, все специалисты, — делится Фатима. — Мы работаем не кустарно, все официально.
Это «официально» заняло немало времени. До апреля 2017 года тянулись переговоры со студиями — обладателями прав на мультфильмы. Летом ребята заключили все три контракта — на дублирование первых сезонов «Маши и Медведя», «Фиксиков» и «Смешариков». За право озвучить последние два мультсериала заплатили 110 000 рублей, создатели «Маши и Медведя» согласились предоставить это право бесплатно — но выставили жесткие условия.
Артистам, режиссерам и переводчикам платят из собранных на продаже браслетов денег — плюс из личных средств учредителей спортивной федерации. Республика помогла с помещениями.
Переводом текстов на осетинский занимались профессиональные лингвисты и переводчики. Затем адаптировали редакторы.
— Филологи иногда используют слова, давно не употребляемые в быту, поэтому приходится адаптировать текст к зрителю, чтобы не резал слух. Нудно, долго, тщательно работали, — поясняет Тамерлан Цгоев.
А «Маша и Медведь» — это, например, не только диалоги, но и песни.
— И это гораздо сложней. Перевод художественный построчный невозможен, если мы хотим уложиться в звук, — поясняет Фатима.
Слово в русском языке может быть длинным, а перевод коротким, или наоборот.
— Если в русской артикуляции, например, «Здравствуйте», то на осетинском звучит: «Дае райсом хорз». Поэтому и подбираем синонимы, схожие по звуку.
Над «Машей…» работают дважды в неделю примерно по два часа. Иногда получается записать целую серию сразу, иногда над одной фразой бьются несколько дней.
— Мы приобщаем зрителя к настоящему литературному осетинскому языку. Красивому языку. Начали с этих мультфильмов. Потом будем работать и дальше, как только появится финансовая возможность.
Пока не увидеть на ТВ
Над «Смешариками» работать только начали: прошли редактуру переводы первых пяти серий. Десять серий «Маши и Медведя» и столько же «Фиксиков» уже готовы.
После официальной презентации в Национальной научной библиотеке республики первые серии мультиков на флешках отправятся в детсады — в этом деле авторы проекта рассчитывают на помощь местного Минкульта.
— Наши лицензионные соглашения дают нам право распространять конечный продукт в дошкольных образовательных учреждениях Северной и Южной Осетии, — объясняет Тамерлан Цгоев.
А вот права на трансляцию мультиков по ТВ покупать не намерены: нет договоренностей с телеканалами.
— Теоретически наши договоры можно расширить соответствующими пунктами — если у осетинских телекомпаний будет интерес. Мы только за! Но за это придется платить правообладателям, — говорит Тамерлан.
Он объясняет, что его цель — создать систему, которая позволит дублировать на осетинский современный мультимедийный контент и тиражировать его. А мечта — диснеевские мультики.
— За эти пару лет мы помучались на славу. Помимо материальной есть проблема с квалифицированными кадрами по дубляжу. Но, наверное, при хорошем финансировании все решаемо.