{{$root.pageTitleShort}}

Учитель аварского

Лучший учитель-наставник 2020 года — о том, почему педагоги не всесильны, на каком языке говорят ее дети и как зовут Маленького Мука по-аварски

В конце прошлого года Заграт Ахмедова из Дагестана стала лучшим учителем-наставником на Всероссийском мастер-классе учителей родного языка. Педагог живет в маленьком Бавтугае. Это поселок городского типа, входящий в состав города Кизилюрта. В нем проживает около пяти тысяч человек. Филолог работает в небольшой местной школе в ней учится 170 детей и преподает 22 педагога, где ведет русский и родной для большинства учеников аварский язык. В школе она единственный учитель родного.

Аварский язык в большом городе

Заграт Ахмедова

— Нет, Москва это не мое. Через три дня я сбежала домой (смеется) — сразу после мастер-класса. На экскурсию не осталась, уехала к семье. Я не привыкла оставлять их одних, да и в большом городе чувствую себя неуютно.

Всероссийский мастер-класс учителей родного языка проходил в два этапа — очный и заочный. На заочном педагоги отправляли организаторам видеоурок и методические разработки. Всего заявили о себе 110 участников со всей России. Из них на очный этап пригласили учителей. Победителей выбирали в пяти номинациях.

Попасть на мастер-класс по родным языкам в Москву было моей целью. Просто очень хотела стать лучшей, первой. В 2019 году я заняла третье место в республике и в столицу не попала, но решила, что не сдамся. Поэтому весь 20-й посвятила подготовке к конкурсу. Коллеги шутили: «Заграт, хватит уже, бросай эти конкурсы. Ты и так у нас лучшая». Но мне хотелось доказать самой себе, что я способна на большее. И вот удача мне улыбнулась, и я поехала в Москву представлять родной Дагестан.

Там среди нас была и интересная конкурсантка — нанайка. Она очень переживала, что язык многих поколений ее народа просто исчезнет.

Мне даже страшно представить, что такое могло бы произойти с моим языком.

Игра слов

— Родному языку сегодня и дети, и родители уделяют мало внимания. Я понимаю почему: он не входит в список предметов для сдачи ЕГЭ. Поэтому я стараюсь интегрировать уроки. Мы часто на аварском языке решаем задачи по математике, примеры, разбираем и заучиваем правила русского языка. Получается, что на одном уроке проходим сразу несколько дисциплин. С английским языком тоже параллели стараюсь проводить. Но во всем нужна игра, состязание. Дети так охотнее вовлекаются в процесс и лучше усваивают материал.

Вот, к примеру, какой урок я провела на одном из этапов конкурса. Главным героем был персонаж из сказки «Маленький Мук». Мы его на аварском называем Чилбик. Ему негде жить, и он просит у ребят помочь ему построить дом. Сначала предстоит выстроить фундамент, решая какое-то задание, потом мы всем классом поднимаем стены, разгадывая головоломки, и укладываем крышу. Но, когда мы до нее дошли, оказалось, что больше нет денег. И мы решили отдохнуть и посмотреть мультфильм «Простоквашино». Там герои нам подкинули идею, что можно отправиться на поиск клада. Мы вновь отправились в путь, выполняя цепочку заданий. В конце пути нас ждал сундучок с кодом, который звучал на английском языке. Ребята должны были перевести его на аварский. Наградой за старания стали сладости из сундучка. Получилось интересно.

Еще у меня на уроках ребята даже стихи сами сочиняют на родном языке. Ну, конечно, родители им помогают. Но важен сам факт, что детям это интересно. Вот сейчас хочу издать небольшой поэтический сборник моих учеников.

Не все плохо

— Я обучаю детей национальному языку после начальной школы. Проблем с его изучением, как в городе, у нас в селе нет. У нас и классы небольшие — 15 человек, есть возможность каждому уделить время, да и дома все говорят на родном аварском языке. В селе очень мало смешанных браков. Вот у меня только у одного ученика мама не аварка, из Украины, но мальчик чисто говорит и понимает язык. Однако, если в семье говорят на другом языке — у нас здесь есть кумыкские, чеченские семьи, то эти дети ходят на русский язык как на родной. Отдельно специалистов для них в школе нет.

Аварцы — самая многочисленная народность Дагестана. Аварский язык входит в нахско-дагестанскую семью языков и имеет множество диалектов. В общей сложности на них говорят больше 700 000 человек.

Все нужные учебники у нас есть. Это я могу уверенно и как библиотекарь сказать: я параллельно на полставки работаю в книжном блоке. Мы получили новые книги по родному языку и литературе для учеников с первого по четвертый класс, их раньше не было. А для старшеклассников у нас прежние издания. Школа небольшая, всем книг хватает, а если вдруг в 9 классе и не хватает кому-то, то нахожу в интернете и распечатываю. Однако я стараюсь не ограничиваться только учебными пособиями. Очень часто ищу дополнительные материалы в интернете, даю видеоматериалы, сама составляю тесты.

В нашей школе у учеников с первого по девятый класс родной язык в расписании три раза в неделю. Нам удалось сохранить их в полном объеме. Во многих других школах, слышала, что сократили до двух часов, но я считаю, что этого очень мало.

Размытая идентичность

— Очень обидно бывает, когда вижу, что в аварских семьях говорят на русском языке. Я своим троим детям этого не разрешаю. Когда они играют, забываются и переходят на русский, делаю замечание. Часто мультики на аварском включаем — «Винни-Пух», «Простоквашино», «Ну, погоди!», «Карлсон». Русский они еще успеют выучить в школе, в университете и в целом в жизни.

Когда я сама училась, у нас в селении Гуни в начальной школе даже математику преподавали на аварском. Я отлично владела им, а вот русским языком, правда, не очень. До 11 класса я и в школе, и дома говорила только на аварском. Поэтому я и выбрала филологический факультет, чтобы хорошо выучить русский. Я поступила сначала в Хасавюрт в Университет народов Кавказа, а потом — в педуниверситет в Махачкале, чтобы работать учителем родных языков.

У нас в поселке, да и в городе, еще часто можно услышать родную речь. А вот уже в Махачкале или за пределами республики дагестанцы незаметно переходят на русский язык. Есть дети, которые понимают речь, но не говорят, стесняются неправильного произношения. Я считаю, что так теряется наша идентичность и традиции. Дошкольное образование у нас в городе только на русском. Это плохо, ведь в маленьком возрасте очень легко воспринимается информация. Вся надежда на дом и родителей. Одними стараниями педагогов проблему сохранения родных языков не решить.

Трудности перевода

— Аварский язык сам по себе несложный — как слышишь, так и пишешь. Единственная проблема — это большое количество диалектов в разных районах и селах. В школе мы проходим литературный аварский, а во многих семьях говорят на своих диалектах, которые сильно от литературного отличаются. В школе мы проходим только основные четыре падежа, а так их гораздо больше, порядка шестнадцати. Особенных правил в аварском нет — все, как в русском. Поэтому на некоторых уроках я беру учебник по русскому языку, и мы учим те же правила, но уже на родном.

Свои разработки я выкладываю на сайте Ассоциации учителей аварского языка, на школьном сайте, видеоуроками делюсь у себя в социальных сетях.

Почему хорошо быть учителем

{{current+1}} / {{count}}

— Назвать минусы в моей профессии очень сложно. Разве что много отчетов и бумажной работы, но ситуация меняется: нам разрешили сдавать планы уже не в рукописном, а в печатном виде. График удобный — с 10:00 или с 11:00 до 17:00 в школе, потом дома с семьей. Зарплатой тоже довольна: несмотря на то что школа находится в селе, мы относимся к Кизилюрту и получаем как все городские учителя.

Главный стимул для меня — это видеть, что ребенку интересно изучать родной язык. Когда я вижу отдачу, понимаю, что работаю не напрасно.

Дети у нас в селе хорошие, добрые, старательные, тянутся к знаниям. Всегда очень уважительно относятся к старшим. Главное — найти к ним подход. Мне, к счастью, это удалось. Я бы ни за что не хотела поменять свою сельскую школу на городскую.

Елена Еськина

Рубрики

О ПРОЕКТЕ

«Первые лица Кавказа» — специальный проект портала «Это Кавказ» и информационного агентства ТАСС. В интервью с видными представителями региона — руководителями органов власти, главами крупнейших корпораций и компаний, лидерами общественного мнения, со всеми, кто действительно первый в своем деле, — мы говорим о главном: о жизни, о ценностях, о мыслях, о чувствах — обо всем, что не попадает в официальные отчеты, о самом личном и сокровенном.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ